There, their en they’re, ook Engelsen maken taalfouten

Taalfouten, voor mij een constante bron van ergernis. De meest voorkomende taalfouten in het Nederlands kennen we wel, ‘me boek’, ‘hij wilt’ en het foutieve gebruik van d’s en t’s aan het einde van voltooid deelwoorden.

Maar niet alleen in onze taal komen taalfouten voor. Ik zie in Engelse teksten en e-mails ook regelmatig dezelfde fouten terugkeren. Het verwisselen van ‘their’ en ‘there’ heb ik al een aantal keren waargenomen.

In het Engels hebben de woorden their, there en ook they’re dezelfde klank, ze betekenen alleen absoluut niet hetzelfde!

Their betekent hun, their book is hun boek

There is het Engelse woord voor daar, he is standing there, hij staat daar.

They’re is een samenvoeging van they are, wat zij zijn betekent.

Je kunt dus niet zeggen dat je de betekenis snel zult verwarren, maar toch worden, vooral de eerste twee, nogal eens verkeerd gebruikt.

Je kunt zinnetjes maken waarin alledrie de woorden voorkomen, in klank gebruik je dan drie keer hetzelfde woord in één zin: they’re putting their suitcases over there.

Je zou je kunnen afvragen of je wel weet wat je wil zeggen als je de verkeerde versie van dit woord gebruikt, zo ver liggen de betekenissen uit elkaar! Maargoed, het gebeurt dus. Nederlanders zijn niet de enigen die taalfouten maken. Aan de ene kant stelt dat wel wat gerust.

(Visited 8 times, 1 visits today)

Laat een reactie achter

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *