Het meer en de zee: vertaalfoutjes?

In het ontstaan van de Europese talen lijken er wat fouten te zijn ontstaan in de benamingen van de woorden voor meer en zee. Alsof er tijdens een vergadering van de verschillende landen een Babylonische spraakverwarring is ontstaan en de afgezanten naar huis gingen met verschillende versies van wat er was afgesproken.

Zo heb je in het Engels natuurlijk het woord ‘sea’, waar wij het woord ‘zee’ gebruiken. De Duitsers kennen het woord ‘See’ ook, maar hier is iets misgegaan, want zij gebruiken dat woord voor een meer! Maar… ook ‘das Meer’ is een Duits woord, alleen… daarmee bedoelen zij dan weer de zee! In het Frans wordt de zee aangeduid met het woor ‘mer’, ook meer dus. De Engelse en Nederlanders stonden dus aan de ene kant met sea en zee, waar de Duitsers en Fransen hiervoor Meer en mer gebruiken. Wonderlijk, niet?

Om het nog ingewikkelder te maken, kennen de Engelsen geen woord dat op ‘meer’ lijkt en de Fransen geen woord dat op ‘zee’ lijkt. Hoe noemen zij een meer dan? Kennelijk hadden zij hierover een aparte vergadering, want de Engelsen noemen het ‘lake’ waar de Fransen uitkomen op het woord ‘lac’. Is dat niet apart? Ik vind dit soort vertalingsfouten reuze interessant. Hieronder nog even een klein overzichtje.

Nederlands    zee       meer
Duits                  meer   see
Frans                  mer     lac
Engels                sea      lake

(Visited 15 times, 1 visits today)

Laat een reactie achter

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *