Bij het vertalen vanuit het Engels gaat er weleens wat mis. Er wordt weleens wat te letterlijk vertaald. Heel vaak kan dat vanuit het Engels prima natuurlijk en Engels is ook een taal die we eigenlijk allemaal wel in een bepaalde mate beheersen. Als je denkt dat het makkelijk is, kan het juist ook heel snel mis gaan. Ik heb de afgelopen tijd eens een paar van die ‘missertjes’ verzameld.
‘Man gered uit gezwollen rivier’ (man saved from swollen river). We begrijpen allemaal wel wat er bedoeld wordt, maar in goed Nederlands noemen we een rivier waarin het waterpeil nogal hoog staat, geen ‘gezwollen’ rivier. In het Engels wordt dat duidelijk wel gedaan, maar dit is dus typisch zo’n voorbeeld waar een letterlijke vertaling niet volstaat.
’Goed voor jou!’ zag ik van de week ergens staan. ‘Good for you’, is een bekende Engelse uitspraak, die in dit geval ‘goed van je!’ betekent. De uitroep ‘goed voor jou!’ is een in het Nederlands helemaal niet gangbare zin. Ook hier geldt dus weer: letterlijk vertalen, ook al zijn het drie helemaal niet zulke moeilijke woordjes, gaat niet altijd goed.
‘De middelnamen van prins George’, stond er in een artikeltje dat duidelijk uit het Engels was vertaald. Één op één kennelijk. In dit geval ging het over de doopnamen van prins George, de zoon van prins William en Katherine uit Groot-Brittannië. Dat zijn geen middelnamen. Kennelijk had de vertaler van dit artikel haast en vond diegene dat ‘middelnamen’ wel een prima (letterlijke) vertaling was van ‘middle names’. Een ‘middle name’ is de naam tussen je voornaam en je achternaam. Wij noemen dat de doopnaam, of, als het er meer zijn, doopnamen. In het Engels kan je ‘middle name’ in principe bestaan uit meerdere namen. Ook wordt de term ‘middle name’ wel gebruikt om een eigenschap aan te geven die heel erg goed bij je past, bijvoorbeeld ‘chaos is my middle name’.